Усе про новини та події школи
LSE Wroclaw
Понад 400 років тому Вільям Шекспір навряд чи міг припустити, що слова та фрази з його сонетів і п’єс стануть загальновживаними. Що кожна людина у XXI ст., яка говорить англійською, досить часто цитуватиме його, не підозрюючи того ;)
Загалом Шекспір доповнив англійську мову понад тисячею слів і виразів, вважають дослідники. Ми підготували добірку 10 найбільш популярних "шекспірівських" ідіом.
Вперше використана у комедії "Венеційський купець" (The Merchant of Venice, 1597).
Ця фраза означає, що ми не помічаємо недоліків тих, кого любимо. Також вона означає, що кохання може засліплювати нас і не давати побачити серйозних проблем чи небезпеки.
"Jonathan Rhys Meyers thinks love is blind. The actor... thinks it is easy to fall for someone without knowing much about them, just like his alter-ego does...." -ShowbizSpy.com, Feb. 7, 2010
Вперше зустрічається у п'єсі "Макбет" (Macbeth, 1606), одній з найвідоміших трагедій англійського письменника.
Фраза, що означає, що минуле не змінити, що зроблено, те зроблено.
"Demetrious Johnson says first two fights against Adriano Moraes don’t matter: “What’s done is done” - Sportskeeda, Apr. 18, 2023
Ця фраза вперше зустрічається у трагедії "Юлій Цезар" - п'єсі, що стала однією з трьох прем'єр першого лондонського театрального сезону в «Глобусі» у 1599 році.
Означає "жахи війни" або дослівно "пси війни". Ця фраза набула популярності, так називають фільми, книги, музичні композиції, альбоми тощо.
"If you doubt that Obama is about to let slip the dogs of war, you need only look back at what he said as a long-shot presidential hopeful in a controversial August 2007 foreign policy speech." - James Gordon Meek, New York Daily News, May 10, 2010
Із п'єси "Буря" (The Tempest, 1611)
Означає опитинись в складній, неприємній ситуації
"I know enough to know that when you're in a pickle... call Mom" - Jennifer Garner, 2018
Із знаменитої п'єси "Отелло, венеційський мавр" (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice, 1603).
Неочікувано зникнути, щезнути.
"A mom took her dog for a walk in northern England last week. Her partner says she vanished into thin air." - CNN, February 4, 2023
Вперше зустрічається в легендарній трагедії "Ромео і Джульєтта" (Romeo and Juliet, 1595), яка тільки за життя англійського письменника видавалась 4 рази.
Значення: пошук, який є марною тратою часу, оскільки особа або предмет, який шукають, не існує (або знаходиться в іншому місці)
"Seriously just went on a wild goose chase for a place to study. Everything is packed so I found an empty classroom in the math building." -The Heartquake on Twitter, May 11, 2009
Із п'єси "Антоній та Клеопатра" (Antony and Cleopatra, 1607)
Ідіома, яка стосується періоду безтурботної невинності, ідеалізму та насолоди, пов’язаної з молодістю. Однак у наші дні цю фразу часто вживають для позначення "періоду розквіту, зрілості".
"Aboard one Zodiac, Frank Hewetson, a 20-year Greenpeace veteran who in his salad days as a protester scaled the first BP deepwater oil rigs off Scotland, tried to direct his pilot toward the net so that he could throw a daisy chain of sandbags over its floating edge and allow the bluefin to escape." - Paul Greenberg for The New York Times Magazine, 2010
Знаходимо в комедії "Приборкання норовливої" (The Taming of the Shrew, 1592)
Значення: дуже швидко, неочікувано швидко
"All of a sudden it’s undrinkable’: why an entire US city has no clean water" - theguardian.com, 2022
Із п'єси "Отелло, венеційський мавр"
Означає щось неважливе, зовсім не пов'язане з предметом розмови, нерелевантне.
"Neither Here nor There: Travels in Europe" is a 1991 humorous travelogue by American writer Bill Bryson. It documents the author's tour of Europe in 1990, with many flashbacks to two summer tours he made in 1972 and 1973 in his college days".
Вперше зустрічається в комедії Шекспіра "Віндзорські насмішниці" (The Merry Wives of Windsor, 1597)
бути в змозі скористатися можливостями, які пропонує життя; робити те, що хочеться, їхати туди, куди заманеться, брати й робити.
"The world is your oyster. It's up to you to find the pearls”- Chris Gardner, The Pursuit of Happyness, 2006
Рекомендований курс на цю тему
185
0
Co oznaczają AM i PM i jak je rozszyfrować: czas w języku angielskim
викладач LSE
Анастасія Еверетт
30 вересня 2024
285
0
Audiobooki jako narzędzie do doskonalenia języka angielskiego
викладач LSE
Ніколетта Шелак
09 липня 2024
415
0
Podcasty pomagają w nauce angielskiego
викладач LSE
Джудас Еверетт
13 травня 2024
Używamy pliki cookie
Używamy plików cookie do identyfikacji użytkowników, zapamiętywania preferencji i ustawień użytkowników, analizowania ruchu i trendów na stronie oraz ogólnego zrozumienia zachowań i zainteresowań użytkowników wchodzących w interakcję z naszą Stroną. Kontynuując zgadzasz się na naszą politykę prywatności.