Wszystko o nowościach i wydarzeniach szkolnych
LSE Wroclaw
Ponad 400 lat temu William Shakespeare nie wyobrażał sobie nawet, że słowa i zwroty z jego sonetów i sztuk staną się powszechne, a każda osoba w XXI wieku mówiąca po angielsku będzie go cytować dość często, nie wiedząc o tym ;)
W sumie według badaczy Szekspir dodał do języka angielskiego ponad tysiąc słów i wyrażeń. Przygotowaliśmy przegląd 10 najpopularniejszych szekspirowskich idiomów.
Po raz pierwszy użyty w komedii Kupiec wenecki (The Merchant of Venice, 1597).
Zwrot ten oznacza, że nie zauważamy wad tych, których kochamy. Oznacza również, że miłość potrafi nas zaślepić na poważne problemy lub niebezpieczeństwa.
"Jonathan Rhys Meyers thinks love is blind. The actor ... thinks it is easy to fall for someone without knowing much about them, just like his alter-ego does...." -ShowbizSpy.com, Feb. 7, 2010
Po raz pierwszy pojawia się w sztuce Makbet (1606), jednej z najsłynniejszych tragedii angielskiego pisarza.
Jest to zwrot, który oznacza, że przeszłości nie można zmienić, że co się stało, to się stało.
"Demetrious Johnson says first two fights against Adriano Moraes don’t matter: “What’s done is done” - Sportskeeda, Apr. 18, 2023
Zwrot ten po raz pierwszy pojawia się w tragedii Juliusz Cezar, sztuce, która była jedną z trzech premier pierwszego sezonu londyńskiego teatru Globe w 1599 roku.
Oznacza on "głód, śmierć i pożoga" lub dosłownie "psy wojny". Zwrot ten zyskał popularność i jest używany w odniesieniu do filmów, książek, muzyki, albumów itp.
"If you doubt that Obama is about to let slip the dogs of war, you need only look back at what he said as a long-shot presidential hopeful in a controversial August 2007 foreign policy speech." - James Gordon Meek, New York Daily News, May 10, 2010
Ze sztuki Burza (The Tempest, 1611).
Oznacza znaleźć się w trudnej, nieprzyjemnej sytuacji.
"I know enough to know that when you're in a pickle... call Mom" - Jennifer Garner, 2018
Ze słynnej sztuki Otello (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice, 1603).
Oznacza rozpłynąć się w powietrzu, zniknąć.
"A mom took her dog for a walk in northern England last week. Her partner says she "vanished into thin air." - CNN, February, 4, 2023
Po raz pierwszy pojawia się w legendarnej tragedii Romeo i Julia (1595), która za życia angielskiego pisarza została wydana aż 4 razy.
Znaczenie: poszukiwanie, które jest stratą czasu, ponieważ poszukiwana osoba lub przedmiot nie istnieje (lub znajduje się w innym miejscu)
"Seriously just went on a wild goose chase for a place to study. Everything is packed so I found an empty classroom in the math building." -The Heartquake on Twitter, May 11, 2009
Ze sztuki Antoniusz i Kleopatra (Antony and Cleopatra, 1607).
Idiom, który odnosi się do okresu beztroskiej niewinności, idealizmu i radości kojarzonej z młodością. Obecnie jednak często używa się tego zwrotu w odniesieniu do okresu rozkwitu, dojrzałości.
"Aboard one Zodiac, Frank Hewetson, a 20-year Greenpeace veteran who in his salad days as a protester scaled the first BP deepwater oil rigs off Scotland, tried to direct his pilot toward the net so that he could throw a daisy chain of sandbags over its floating edge and allow the bluefin to escape." - Paul Greenberg for The New York Times Magazine, 2010
Znajdujemy go w komedii Poskromienie złośnicy (The Taming of the Shrew, 1592)
Znaczenie: bardzo szybko, niespodziewanie szybko
"All of a sudden it’s undrinkable’: why an entire US city has no clean water" - theguardian.com, 2022
Ze sztuki Otello (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice, 1603).
Oznacza coś nieważnego, zupełnie niezwiązanego z tematem rozmowy, nieistotnego.
"Neither Here nor There: Travels in Europe" is a 1991 humorous travelogue by American writer Bill Bryson. It documents the author's tour of Europe in 1990, with many flashbacks to two summer tours he made in 1972 and 1973 in his college days".
Po raz pierwszy pojawia się w komedii Wesołe kumoszki z Windsoru (The Merry Wives of Windsor, 1597).
móc korzystać z możliwości, jakie daje życie, robić to, co się chce, iść tam, gdzie się chce, brać i robić.
"The world is your oyster. It's up to you to find the pearls''- Chris Gardner, The Pursuit of Happyness, 2006.
Polecany kurs na ten temat
185
0
Co oznaczają AM i PM i jak je rozszyfrować: czas w języku angielskim
nauczyciel w LSE
Anastasiia Everett
30 września 2024
285
0
Audiobooki jako narzędzie do doskonalenia języka angielskiego
nauczyciel w LSE
Nikoletta Shelak
09 lipca 2024
415
0
Podcasty pomagają w nauce angielskiego
nauczyciel w LSE
Judas Everett
13 maja 2024
Używamy pliki cookie
Używamy plików cookie do identyfikacji użytkowników, zapamiętywania preferencji i ustawień użytkowników, analizowania ruchu i trendów na stronie oraz ogólnego zrozumienia zachowań i zainteresowań użytkowników wchodzących w interakcję z naszą Stroną. Kontynuując zgadzasz się na naszą politykę prywatności.